Senior byl uvězněn ve sklápěcí posteli a bylo nutné ho zachránit. Indického penzistu močícího u trati srazila kráva, jejíž tělo bylo odmrštěno do vzduchu, když ji srazil projíždějící expres.
Mně už to připadá normální, jsem si zvykla: Poláci všeobecně mají problémy s rz a ź - ono se to wyslovuje tak nějak podobně jak tvrdé ž a dost dělají v tomto chyby při psaní. Něco jako u nás y/i Já ten rozdíl teda cítím a dokonce s tím, si myslím, nemám problém při psaní polského textu. A oni tím pádem nevidí vůbec rozdíl v českém ř a ž. Zdá se jim to (většině z nich) stejné. A protože Hyp má strach, že to vyslovuje nesprávně, musím do vedlejší pekárny pro ŽITNÝ chleba chodit pouze já...
Nevím proč, ale ráno mi to začalo meditovat nad angličtinou a její zrádnou výslovností - konkrétně desert vs. dessert. Asi je rozdíl, když někdo řekne, že má v srdci poušť nebo že má dortíček v duši.
Senior byl uvězněn ve sklápěcí posteli a bylo nutné ho zachránit. Indického penzistu močícího u trati srazila kráva, jejíž tělo bylo odmrštěno do vzduchu, když ji srazil projíždějící expres.
On si fakt myslí, že když to říká, zní to jako řitný, ale vůbec to není pravda. Jinak taky u nás té smečce tří psů říkáme čipsy. Protože to "ř" je nepřekonatelná překážka. (Třeba otázka"Jsou už všichni tři psi doma?") Nedokáže to vyslovit nikdo z jeho rodiny, ani synovec, který opravdu intenzívně od malička s námi tu češtinu cvičí a píše česky bezchybně jako Ivan.
Senior byl uvězněn ve sklápěcí posteli a bylo nutné ho zachránit. Indického penzistu močícího u trati srazila kráva, jejíž tělo bylo odmrštěno do vzduchu, když ji srazil projíždějící expres.
Senior byl uvězněn ve sklápěcí posteli a bylo nutné ho zachránit. Indického penzistu močícího u trati srazila kráva, jejíž tělo bylo odmrštěno do vzduchu, když ji srazil projíždějící expres.